我是不知道你在这英语是怎么看出唐的,摆明了从“no pain no gain”上改的,这不就相当于一些中式英语吗,“good good study,day day up”“you can you up,no can no bb”这很唐吗?更不用说这本就能通过直译表达出“不付出也能有收获”的意思,和下面的话是能对上的。
no pain yes gain是怎么相当于中式英语的,这么蹩脚的英语,硬洗呗,你自己都说了是在模仿“No pain, no gain”,那怎么会是中式英语呢,而且good good study,day day不就是很尴尬的吗,“no pain, all gain”或“no pain, big gain”,这么改才是合理的吧,特地改一个与no对应的yes不是确实很难评价么。而且上面指出了那么多很重要的,甚至说有些致命的,你选择反驳英语这儿,想洗也洗错地了,满屋子污渍,选了最小的那一块。
另外再多说几句,我丝毫不觉得“day day”这类表达有什么尴尬的,反而会觉得这种表达十分接地气。像是“you can kill me ,but you can`t fuck me”这类funny chinglish,属于中国人一眼就知道在说什么,十分的有趣。本作的“No pain Yes gain”,那也是一眼就能知道是在表达什么,尤其是结合这里的语境。你所谓合理的“no pain, all gain”或“no pain, big gain”有“Yes”和“No”来的有对比度吗?楼上那哥们的“笑死我了”,其实就是这类话想要表达的效果。
我是不知道你在这英语是怎么看出唐的,摆明了从“no pain no gain”上改的,这不就相当于一些中式英语吗,“good good study,day day up”“you can you up,no can no bb”这很唐吗?更不用说这本就能通过直译表达出“不付出也能有收获”的意思,和下面的话是能对上的。
只能说在你不喜欢乃至讨厌的时候,啥内容在你看来都是毛病。
no pain yes gain是怎么相当于中式英语的,这么蹩脚的英语,硬洗呗,你自己都说了是在模仿“No pain, no gain”,那怎么会是中式英语呢,而且good good study,day day不就是很尴尬的吗,“no pain, all gain”或“no pain, big gain”,这么改才是合理的吧,特地改一个与no对应的yes不是确实很难评价么。而且上面指出了那么多很重要的,甚至说有些致命的,你选择反驳英语这儿,想洗也洗错地了,满屋子污渍,选了最小的那一块。
只能说在你喜欢乃至热爱的时候,啥内容在你看来都没毛病。
你有没有想过,人可能是故意这么写的,所以我在洗什么?我是说这语法正确了吗?我所强调的难道不是,这是纯捏他英语的写法?倒不如说尬黑个什么劲儿?这种诙谐流的写法有什么值得大书特书的?还是说你确实是抱着学英语的心态来玩游戏的?那你不如去玩纯英文游戏,比如subverse这种没官方中文的,俚语还多,保证你能享受到最纯正的美式英语。
至于你所谓“上面那么多重要的”,恕我直言,在我眼中那纯属个人主观感受。个人想法如何不需要讨论。我当然可以说,探索未知为什么不能是冒险,楼主对于冒险的定义是什么?是可以广而推之的结论吗?但种理念上的差异没什么可讨论的,反正也没有结果。就像这楼主在这里各种不满,评论区也有很满意这一作的。真正彻底烂完的作品,在2dfan是很难过超过两星的。
最后,你化用我的话并不能对我的原意有什么影响,这也是为什么我只捡英文来谈的原因。因为在你眼中已经是满屋子“污渍”了,我恰好可以借英文表达这一最简单的例子来说明,它可能并不值得批判。
另外再多说几句,我丝毫不觉得“day day”这类表达有什么尴尬的,反而会觉得这种表达十分接地气。像是“you can kill me ,but you can`t fuck me”这类funny chinglish,属于中国人一眼就知道在说什么,十分的有趣。本作的“No pain Yes gain”,那也是一眼就能知道是在表达什么,尤其是结合这里的语境。你所谓合理的“no pain, all gain”或“no pain, big gain”有“Yes”和“No”来的有对比度吗?楼上那哥们的“笑死我了”,其实就是这类话想要表达的效果。
诙谐流可不是这种生硬拙劣的台词,“至于你所谓“上面那么多重要的”,恕我直言,在我眼中那纯属个人主观感受。个人想法如何不需要讨论。”,楼主那句“(什么唐人才能说出以下发言↓?)”远比上面哪些对剧情的缺点要主观吧?你是认为对英语的“(什么唐人才能说出以下发言↓?)”比起上面的更不像个人主观感受?
“我当然可以说,探索未知为什么不能是冒险,楼主对于冒险的定义是什么?是可以广而推之的结论吗?但种理念上的差异没什么可讨论的,反正也没有结果。”稻草人谬误,楼主说的是“主题说是冒险实则旅游,共通线全程游山玩水一点“冒险”的气氛都没有”,你可以去百度一下冒险这个词的释义,我贴一下结果,“1. 承受风险;不顾危险。2. 指不顾主、客观条件的盲动、蛮干。”,你选择曲解楼主的意思,并且试图歪曲为“个人主观感受”,实际上就是硬抬杠了
1. “诙谐流可不是这种生硬拙劣的台词”。那楼上那哥们在乐什么,跟着点赞和评论的又在乐什么?你不觉得诙谐那是你的问题。
2. “楼主那句“(什么唐人才能说出以下发言↓?)”远比上面哪些对剧情的缺点要主观吧?”。是啊,所以我才会给出“只能说在你不喜欢乃至讨厌的时候,啥内容在你看来都是毛病”这种点评啊。毕竟从你的发言来看,你似乎也接受在英文方面吐槽更多像是个人主观上不喜欢儿衍生的产物吧。
3. “稻草人谬误,楼主说的是“主题说是冒险实则旅游,共通线全程游山玩水一点“冒险”的气氛都没有””。请问这里所谓“没有一点冒险的气氛是否是主观情绪的表达”?你可以去谷歌“冒险”:冒险指的是一种非常刺激的、不同寻常的经历。注意这里的“不同寻常”的经历,看看本作能不能对上。就是请不用拿着百度百科当圣旨好吗?
维基百科里写得十分清楚,旅行也可以归为冒险的一种,而显然楼主觉得旅行是旅行,冒险是冒险。那这是不是产生了认知错位?且楼主更希望得到那种有“风险”的冒险,而不是“游玩”性质的冒险。这是不是能支撑楼主主要在表达个人观点,且包含不少的主观情绪。那请问,我是得跟他讨论,他的观点不对,本作也不错吗?不,他的观点没问题,不喜欢就是不喜欢。我只是调侃下连路过英文表达都要被踢两脚这件事罢了。
你的1,乐的原因不可能是被剧本水平的尴尬逗乐而不是剧本本身吗?
你的2,我强调的是你在回避上面那些批评,甚至我上面那条提出的问题你也在回避。
你的3,你用的维基百科上冒险的定义,你大可以搜索一下“中华民国”来看看我们应该用百度百科还是维基百科,而且我有拿百度百科当圣旨吗?国内遇到词义方面的问题一般是谷歌而不是百度吗?试图通过这方面来打压我,这是用何居心?
你挑了一个最无足轻重的问题来试图指出楼主的批评的不成立,但是这种不是以偏概全?
你所指出的“主观感受”是没有依据的主观意见还是是基于对文本内容的合理分析?很明显属于后者吧?没必要硬抬杠,谷歌都搬出来了,还给我一顶拿着百度百科当圣旨的帽子
我贴出来了维基百科写得是什么“冒险指的是一种非常刺激的、不同寻常的经历。通常是一次很大胆、风险很高、结果无可预料的任务[1]冒险可能是一些会造成身体伤害甚至死亡的高风险活动,比如旅行、探索、跳伞、登山、攀冰、水肺潜水、漂流等,或者是参与一些极限运动。这个词汇也可以用于描述任何具有金融风险、心理风险的企业行为,以及一些人生的重大决定等。”
这怎么看都是“可能是”吧?所有旅行都是冒险吗?
对作品的合理分析看不到吗,非要盖一个不喜欢的帽子,然后就是人有问题了是不是?是不是所有看法都能归结为“主观”?批评电影的评论家、文学评论家、甚至游戏评测是不是都是“不喜欢就是不喜欢”而不值一提?
1. "no pain,yes gain笑死我了"。原话是这样的。只从这里的表达来看,不应该是这句话把人逗乐了。注意哈,因为尬所以乐也是成立的。至少光从这里是很难说能衍生到整个剧本的;
2. 我肯定要回避啊,楼主主观上感觉不好没有任何值得讨论的。我又无意纠正他的想法,所以自然是不会探讨什么“其实本作还可以”这种事。
3. 又在扣帽子。就百度的水准低很难理解吗?我就不翻墙谷歌,现在也习惯用微软搜索乃至小红书。百度现在什么水平啊?另外,2dfan的主站是需要翻墙的,你来这里逛,你是何居心?
最无足轻重恰好说明了楼主的确是个人情绪饱满,因为应为这个本来就不是什么大事,但这都要踢两脚说这就是有问题,不恰好说明楼主已经反感本作到了这种地步吗?所以我指出“主观感受”强烈完全合情合理。你让我没必要抬杠的前提是,自己先把杠放下。
你的2,关于主观的问题我已经说过了,别拿这个挡牌
你的3,edge搜索出来的也是百度百科哦,你在用你自己的矛戳自己的盾,我举那个例子只是指出了维基百科的问题,水平真的比百度百科强么?
最后的那段话的话,只能说我们俩都有些较真了吧(汗颜)
你都看到原始定义,那还纠结什么呢?“可能是”虽不是说“一定是”,但是不是至少说明可以涵盖其中,这不就够了吗?你只需要知道,旅行也可以是冒险的一种就行了。而这也本就是我想说表达的意思。冒险,乃至冒险游戏,其内涵实际是很丰富的。
再来是对作品的分析,诸如因为是旅游所以不是冒险,因为是旅游所以不好,因为机械降神所以莫名其妙。这些都是你认可的合理分析吗?你觉得我真跟楼主掰扯这些,那得说多久,而且会不会有结论?最重要的是,我为什么要跟他掰扯这些。由于理念上差异,他觉得不好的地方我觉得还行,然后呢,我们俩到底谁错了?讨论这个有啥意义。
所以我捡英语表达也被踢了两脚这件事,表明我对此的看法。即我个人不太认可楼主说的这些点,但我也不会就此和他讨论什么。因为评测本就是很主观的东西。
您说的对,我们确实可能浪费时间了,在不必要的事情上争论这些本身也许就是个错误(汗颜),私密马赛,对不起啊,沸沸扬扬这么多内容
你觉得他们笑是因为觉得这句英语风趣幽默吗?难道不是嘲笑作者英语蹩脚吗?你臆测前不妨直接去问他们为啥发笑。我看你拿什么daydayup来类比,请问两者使用场景一样吗?后者是娱乐场合故意玩梗前者是男主一本正经输出观点那能一样吗?
另外我看你说了一堆什么冒险的百科啥的,我只认字典:“ 不顾危险地进行某种活动:~家。~行为。~突围。我劝你别去~。 ”冒险一定要有险。
我当然不是臆测,因为我在点赞那条评论的时候就纯粹觉得这个说法好笑。谁告诉你一本正经不能玩梗,这种反差感或许更有效果你有考虑过?
你只认字典那是你的事,同样的冒险必须得有险你愿意坚持也随意。 你只需要知道冒险的内涵很丰富,旅行也可以囊括在其中就好。而且探索未知本就是冒险的一种形式。
旅游不等于冒险,不代表旅游不可以是冒险,去无人涉足的禁区旅行探索当然是冒险,这不就是本作做的事?“最后我并没有说本作不是冒险,无人岛探险这件事本来应该属于冒险的,但我说的是“没有冒险氛围”,物资遍地捡,小弟纳头就拜,又是海滩又是温泉的,这是哪门子冒险?"恕我眼拙,我实在很难理解这怎么就不算冒险?因为探索未知很顺利,所以不算冒险?你要什么?非得惊险刺激、险象环生?那你要不要想想自己是不是走错地方了?点开这里的冒险tag,进去浏览下,有几个符合你的目标?
至于旅游属不属于冒险,旅游本身当然不是冒险。你能把去夏威夷度假叫做冒险吗?当然你也可以把“旅游”的目的地强行设置在什么沙漠啊热带雨林啊等危险地点(一般情况下至少中文很难将之叫做旅游),这种行为当然算的上冒险,但是不代表旅游∈冒险,ok?维基百科的举例中包含旅游只是两者具有一定交集罢了,发动你的阅读理解能力,不要断章取义ok?但凡看看前半句“ 通常是一次很大胆、风险很高、结果无可预料的任务[1]冒险可能是一些会造成身体伤害甚至死亡的高风险活动 ”呢?最后我并没有说本作不是冒险,无人岛探险这件事本来应该属于冒险的,但我说的是“没有冒险氛围”,物资遍地捡,小弟纳头就拜,又是海滩又是温泉的,探索到的内容就基本黄笑话冒险笔记,这算哪门子冒险?
说起冒险+旅游的,我记得我之前看过一番叫做《里世界郊游》,两者算是结合得比较好的。
你觉得好笑那是你认为,我说你臆测是指你在臆测别人的想法,你拿你自己觉得好笑来反驳我说你在臆测这件事也蛮搞笑的。你也别嘴硬了,我反正直接去问了,你就等看他们怎么回就完了。😅还一本正经的玩梗,你一开始玩烂梗你的氛围就没了哪来的一本正经😅
我点开冒险tag,一众e社a社的SLG哪个不是冒险?你要说adv那第一个就是景の海のアペイリア,你不妨看看景海是怎么搞出冒险氛围的另外,如果还要交流,咱还是别再聊冒险的定义了,我之前就说过“且楼主更希望得到那种有“风险”的冒险,而不是“游玩”性质的冒险。”目前看来你确实更喜欢这种。所以就不要再继续了,我已经充分了解你对于“险”的渴望和重视了。
这里只聊英文的使用,我的观点很简单,这就是故意这么写的,一本正经地玩尬并没什么大不了的。所以丝豪不觉得这有什么唐的。
冒险这个词又不是我定义的,冒险可以包含游玩,但游玩并非冒险的性质,就算没有真实危险那也要营造出惊险刺激的感觉,一帆风顺叫哪门子的冒险?至于英语我并不认为作者是故意的,日本人的英语大多处于一种菜又不自知的的水平,yes压根就没有“有”这个意思,就算是放到chinglish里也是最低能的那一批
肯定不至于就我一个人觉得,我发的第一条评论有人点赞,自己不能点赞,是不是至少说明有人和我想法类似?所以这应该不纯是我认为。至于是不是烂梗,破没破坏氛围,诚如我之前和另外一个哥们说过的,你主观上怎么想的我实在没兴趣点评。只是客观上,你贬得一文不值的本作还是有不少5分,且评论区夸赞的也不少,所以肯定不是大众意义上烂完了。
这倒是我疏忽了,确实和正经slg相比,本作的冒险度不太够。不过如果你要我的态度,我只能说e社主角顺的不行,机械降神,乃至莫名其妙的发展也并不算少。
一帆风顺是结果,探索未知是过程,你不能因为结果好就反推探索未知的行为不算冒险。至于英语,我是第一次知道chinglish还有低能是说法,我还以为只有搞笑和更搞笑呢?日本人英语不好不主要是发音不行吗,什么时候变得连语法都不行了?这里的yes也不需要表示有的意思,通过和no形成对比可以直观反映不劳而获的意思。我现在比较吃惊的是,好像还真能这么用:https://www.amazon.com/No-Pain-Yes-Gain-Performance-ebook/dp/B0BT118QXV。
绝了,还有意外收获😂
我回头看了一下,也许他是对你后半句点赞的呢?另外也许是你误解了,并不是我讨厌游戏所以恨屋及乌的,而是相反因为觉得英语唐所以才逐渐讨厌这个游戏的。刚进入游戏时我没有任何偏见,这句英语算是第一个扣分点。SLG的冒险性一部分在游戏本身上,毕竟输了直接BE了,相当于有个冒险度保底,天生比adv更适合做冒险
也许?那就不要聊这个话题了。我现在感兴趣的是,no pain yes gain的表达貌似并不是不行,一则有书名就是这个,二则你用翻译软件会直接翻译成“不劳而获”,竟然完美契合这里的语境。那这就很有意思了。不仅不唐,甚至还不是为了搞怪。也算是出乎我的意料了。
chinglish不一直是贬义词吗?一开始单纯是贬低中国英语公式化的,后来演变有点自嘲的意味。日本人语法也不行,我记得看过的几句都有语法问题(基本没有见过正确的),有一个是little busters kud wafter里说的let's doing xxx。你这个例子蛮不错的,看来美国人至少在幽默语境下可以接受这个表述,也许是我对日本人英语太过歧视以至于吹毛求疵了😂不过我还是觉得氛围很重要,如果是我来说的话我会用no pain still gain😂
并不是,这句话绝非常规表述, 翻译软件能正确理解不代表它不是搞怪