怎么说,虽然完整汉化了,但是翻译质量有点一言难尽....。
首先吐槽的一点就是人名的翻译问题:
男娘”片桐ユイ”、汉化组翻译成了“片桐结”,ユイ明明可以直接翻译成“由衣”的,如果结合片假名(外来词)和男娘的形象看,”片桐由衣“明明是最合适的,这个“结"的翻译很出戏。。。关键是汉化组既翻译成了”结“,也翻译成了”唯“(可以config中的voice界面,鼠标指针悬停在结那里看到注释:”唯“,但其他人又没这样子...),说明汉化组的人是知道有问题的,无力吐槽...
同理,女主“姫乃アカリ”,应该翻译成”姫乃阿卡莉”、而不是“姫乃灯里”,“アカリ”片假名。明显是个外来词由英语音译而来,翻译时应该直接音译的。
女二,守屋ミク应该翻译成“守屋美空”或者“守屋美久”,为什么翻译成“守屋未来”?,这里ミク明显是个人名,在日语里有这个人名的,又不是初音未来的转世???
男娘的妹妹”片桐ヤエカ”、“ヤエカ”有八重柏、八重香之意,这里翻译成八重花,如果是女孩子的名字还行,这个没什么吐槽的。
妹妹的搭档,藤堂リン、翻译成藤堂凛没问题,リン和凛,这个翻译见多了,没问题。
总统女儿“佐伯ルリコ”应该翻译成“佐伯琉璃子”更好点,因为“ルリコ''这个在日语中已经汉化了,日语里人名:琉璃子,流璃子或者瑠利子...都读作“ルリコ”。又因为ルリコ是总统女儿,更高贵,我觉得”琉璃子’更合适。汉化组翻译成“佐伯露莉可”,不太合适,因为日语里这个词汉化了,不需要音译了,可以直接用,更合适,更好听。
老师"本多マユミ"翻译成“本多真由美”,“マユミ”的汉字写作“真由美”,这个没问题。
很早就通关了,其他人名没印象了,就不吐槽了,至于文本的翻译没再一次玩,就不评价先。汉化组的“无偿汉化”,我很感动,但是能在翻译和校对的质量上更用心,更严谨点就好了,じゃあ、皆さん頑張れ!!!
怎么说,虽然完整汉化了,但是翻译质量有点一言难尽....。
首先吐槽的一点就是人名的翻译问题:
男娘”片桐ユイ”、汉化组翻译成了“片桐结”,ユイ明明可以直接翻译成“由衣”的,如果结合片假名(外来词)和男娘的形象看,”片桐由衣“明明是最合适的,这个“结"的翻译很出戏。。。关键是汉化组既翻译成了”结“,也翻译成了”唯“(可以config中的voice界面,鼠标指针悬停在结那里看到注释:”唯“,但其他人又没这样子...),说明汉化组的人是知道有问题的,无力吐槽...
同理,女主“姫乃アカリ”,应该翻译成”姫乃阿卡莉”、而不是“姫乃灯里”,“アカリ”片假名。明显是个外来词由英语音译而来,翻译时应该直接音译的。
女二,守屋ミク应该翻译成“守屋美空”或者“守屋美久”,为什么翻译成“守屋未来”?,这里ミク明显是个人名,在日语里有这个人名的,又不是初音未来的转世???
男娘的妹妹”片桐ヤエカ”、“ヤエカ”有八重柏、八重香之意,这里翻译成八重花,如果是女孩子的名字还行,这个没什么吐槽的。
妹妹的搭档,藤堂リン、翻译成藤堂凛没问题,リン和凛,这个翻译见多了,没问题。
总统女儿“佐伯ルリコ”应该翻译成“佐伯琉璃子”更好点,因为“ルリコ''这个在日语中已经汉化了,日语里人名:琉璃子,流璃子或者瑠利子...都读作“ルリコ”。又因为ルリコ是总统女儿,更高贵,我觉得”琉璃子’更合适。汉化组翻译成“佐伯露莉可”,不太合适,因为日语里这个词汉化了,不需要音译了,可以直接用,更合适,更好听。
老师"本多マユミ"翻译成“本多真由美”,“マユミ”的汉字写作“真由美”,这个没问题。
很早就通关了,其他人名没印象了,就不吐槽了,至于文本的翻译没再一次玩,就不评价先。汉化组的“无偿汉化”,我很感动,但是能在翻译和校对的质量上更用心,更严谨点就好了,じゃあ、皆さん頑張れ!!!