下载链接: 获取积分?
该作品在站内存在汉化补丁,品质可能优于该补丁。
本补丁由ALyCE\jyxjyx1234制作,使用claude-3-oups进行翻译。修了普通的人名图片(需要在设置中system的右上角选择Bタイプ),配置了自动替换字体。
本补丁免费发布于2dfan\github。如果从 网赚盘(如飞猫云) or 付费 下载到本补丁,请顺手点个举报。
2dfan主页:[https://2dfan.com/users/290175](https://2dfan.com/users/290175)
github主页:[https://github.com/jyxjyx1234](https://github.com/jyxjyx1234)
个人博客:[https://jyxjyx1234.github.io/](https://jyxjyx1234.github.io/)(包含本人制作的所有补丁)
# 使用方法
将补丁中的内容覆盖到游戏目录。无需转区。
如果启动不成功请先尝试安装 https://aka.ms/vs/17/release/vc_redist.x86.exe 后重启。
20241025:修正了opus拼错了的错误(
20241026:修正了backlog中的人名未翻译问题;修正了半角百分号引发的文本显示异常。
20241030:根据本作剧本的指示,修改了人名。修正了之前评论区指出的漏翻。
20241030:之前打包错文件的版本了,现在对了……
20241106:添加了光盘版的支持。光盘版直接从原exe启动即可。
下载说明:
-
长效载点所需支付的积分,为系统动态计算生成,并非上传者设置。
原因参见:此贴(结尾部分),以此为由攻击发布者的评论一律删除处理。 - 部分资源会被浏览器识别为有害程序拦截下载,取消拦截的方法参见 FAQ。
- 存档类下载后解压缩到游戏安装路径下相关文件夹,覆盖同名文件即可!安全起见我们建议您备份原文件。
- 免CD/DVD补丁类如果无特别使用说明,下载后解压缩到游戏安装目录下运行即可。
- 本站资源全部采用 WinRAR v5.0 版压缩,下载后不能解压请安装 WinRAR v5.0+。
- 本站下载不保证完全兼容手机端,部分浏览器(手机端、360等)可能无法正常下载本站资源。
- 文件安全性评估仅供参考,2DFan无法承担您因依赖此报告结果,使用此文件所可能导致的各种形式的损害。
- 如需投诉补丁未授权转载问题,请先阅读 相关说明 后,至 站务小组 开贴投诉。
感谢分享,大佬速度太快啦😍
感谢
这是目前最贵最好的模型,还带修图,好评如潮
人名可以在设置里选择B模式,我只修了这个,第一个不太好弄(
没有啊怎么还是日语
是不是下的另一个补丁(
没有都试了就是日语
之前没怎么用过AI汉化,请问这个claude3和3.5哪个相对质量会好一点啊,谢谢
3opus
看了下官网他们自己说3.5在价格不变的同时性能更好,翻译中文不是这样吗
只有官方原版opus才是最强的,其他的aws和gcp都拉跨的要死,官方opus8分,其他的2个才6.5,主要看是不是官方的。
大佬太厉害了😍
怎么放进去了没反应
路径全英文好了 这游戏原版自适应力还挺强
支持😆opus果然功力不错,翻译看下来蛮通顺的(除了“酱”字可能没顾及到和代词导致的不顺等等,不过看过AI的应该都清楚这算小问题hhh)
牛的,大佬破费了
找了好久终于找到了TT感谢
居然是3opus
冬滚滚! 感谢大佬
3re中,美空有一段没翻译
嗯,应该是AI抽风了,我看影响不大就没管了
@樱月遥🌸 可以去改下简介的名字?
上面只是说参考,官方又没公布。
翻译权在国人手上,怎么翻译是中文圈的事,轮不到他决定。
说多点,这么多年,国内翻译唯西方马首是瞻。
龍(loong)人家说你是dragon,你觉得是dragon,殊不知西方dragon是邪恶的象征。
日本都把拉面(ramen)、豆腐(tofu)、围棋(go)英文翻译偷去了,现在提到人家还以为是日本的。
黑神话翻译的悟空(wukong)、妖怪(yaoguai)、金箍棒(jingubang),也没见老外有什么意见。
现在是二十一世纪,不是大清,我们完全有能力决定自己的话语权。
路过……
对这件事我个人的看法是,你发的漫画其实是个很极端的例子……🤣 漫画作者之所以对里面游戏开发方进行讽刺,其实是想表达“翻译本质上应该本着利于在译本推广国传播的目标去进行本地化”(在能忠实还原原著思想的情况下)。
角色名称这块过度本地化我个人觉得在这方面意义并不大(名字并不是有多大文化隔阂的东西,除非里面含有梗……)。
当然如果能信手拈来类似一些传神鬼才级翻译。比如“秀兰 邓波儿”、“史泰龙”、“费雯丽”……
不过一般这等发挥空间都是留给昂撒/拉丁语系的,日语因为名字中汉字的大量应用,其实并没多少发挥空间。
拉回到这部作品,如果作者本身对角色名称有明确的对应汉字指向,我觉得可能最从作者意愿更好。
因为类似假名多汉字对应的名字,如果也“本地化”,其实可能会出现不良的后果。
最家喻户晓的例子,比如哆啦A梦的翻译。S姓管理员小时候看央视动画版里面叫“机器猫”,然后后来湾湾的漫画版里面又是“小叮当”。0几年前后,又统一成了哆啦A梦。
所以类似如今10后小朋友,听惯了哆啦A梦的译名,再回去看远古版哆啦A梦就可能会一脸懵逼……
(里面胖虎->大熊和大雄->康夫的不同译法更是容易导致大混乱)
现代汉语词汇有着它的产生、成长、发展、消亡的客观发展规律。
以小蓝猫来说,它是来自未来的人工智能。“机器猫”“叮当猫”分别是对它构成要素、外观单方面的描述;“哆啦A梦”创造了新的概念,且四字结构也符合现代汉语双音节词居多的发音规律,因此具有更强生命力,留存了下来。
本作品官方并未提及详细中文名字,具体译法由中文圈决定,我也赞同由语言客观发展决定留存哪一个。但在结果出来前,一个编剧告诉说应该这么译,我只能说有病快滚。
其他不说,至少男主的名字我认为应该是“结”。原文中提到了男主原名的汉字“结人”
非常感謝樓主