之前的一个话题发现很多人讨论的话题逐渐偏离且对机翻过于不了解,部分人还觉得制作机翻补丁不需要耗费成本,你不发有的是人发。为此专门开个话题来说说:

一、各种机翻的质量以及一般耗费(截止2025年2月6号,参考标准按照千恋万花这种全价作来估算一部成本,更加直观),个人见解按照目前的经验和使用效果大致分为四个档次:

(1)传统机翻:有道云、百度翻译这些属于过时且无意义的翻译了,翻译质量极差(玩过2022年11月以前的机翻的应该都知道,语句杂糅、逻辑不通、主谓语混乱、人称不统一)这些基本都是“逐字翻译”,经常在一段话里看见莫名其妙的词语,对话聊着聊着弹出一个西瓜、香蕉(我觉你意大利面活32号混凝土吗)不管是质量还是成本都被吊打,除非个人特殊要求不然完全不考虑用此类机翻,所以踢出排列档次。

(2)最低的一档:GPT3.5、claude-3-haiku等,2022年11月发布的gpt3.5属于划时代了,分出了传统机翻和ai翻译,从之前的逐字翻译,变成了上下文逐句翻译这种大跨步,已经到了不细看能玩完一部游戏的地步了;虽然还是会出现传统机翻的那些问题而且用词生硬、语句不通但已经大幅度减少了一些莫名其妙的词语了(gpt3.5被严重削弱过,之前刚出的时候还算智商在线现在几乎只剩阿巴阿巴,也就比传统机翻强一点点了),成本从一开始的三位数一部到现今只需要几毛钱一部(有些中转还免费提供,所以真不知道为啥还用传统机翻了),可以说只有跑着玩或者刚开始搞机翻才会使用了。

(3)一般档次:deepseekV2.5,deepseekV3、qwen、grok等,还会出错但效果相比最低的一档也有明显的进步,完全可以批量跑拔作(反正拔作全是H,不需要多强的逻辑性),成本也较低(deepseek还能白嫖),所以一部分跑拔作的佬用的都是这类模型。

(4)不错档次:GPT4、deepseek-R1、GPT4o等,gpt4已经落伍了目前都是GPT4o,已经能应付废萌那些白开水日常了,逻辑通顺、主谓语多半正确但是在细节方面还是有些瑕疵,能看出机翻痕迹,但无伤大雅。是废萌惯用模型,成本方面GPT4o多半在20块钱一部(deepseek-r1还能白嫖但速度极慢,别人一个小时跑完的东西这个要跑几天)。

(5)最高档次:Claude-3-5-sonnet、Claude-3-opus。先说成本吧,之前gcp渠道时代可以说几块钱一部,但如今各种掺水还有瑟瑟限制,要用就得用官转的渠道不然跑出来的质量还没前一个档次好很亏。正常的官转Claude-3-5-sonnet花费约为300人民币左右一部全价作(smee的新作FD:ドカイチャ!!ラブピカルポッピー花费人民币100元,主教社的淫獄の放課後2花费人民币400元),而官转opus是Claude-3-5-sonnet价格的五倍!(曾经比较纯净的aws渠道的Dessert soft社团系列花费人民币一千元,甜蜜女友系列花费人民币一千元)质量方面没有什么说的,目前最为流畅,错误最小的一档次(opus写字典能保留九成控制符,强烈建议使用opus跑戏画这种文本里塞东西的阴间引擎,不然根据亲身体验就要修几百处文本卡死bug......),质量甚至比某汉化组(心愿屋那种收钱随意翻译草草了事的)还要好

(6)其他模型:还有些不常用或者我不熟悉的模型比如sakura等,这种本地部署的也分各种模型在不同档次里,使用这其中的好模型也需要较好的配置,感兴趣可以自行去查。

(7)外挂:之前还有人得出过外挂的补丁比内嵌的好的结论.......外挂分为两种,一种是基于工具把那些翻译好的文本替换游戏中的日文的,那这种机翻的质量就取决于你用的什么档次模型跑了。

重点说第二种:实时翻译,这种利用工具进行的实时翻译是不结合上下文的逐句翻译,质量肯定没内嵌或第一种跑好后所作要好的(指正:最老的txtractor,御坂翻译器这些没有, Lunatranslator之类的现在是带有上文没下文的),不根据上下文翻译只会让ai误会很多话(比如到底这句话是女主说的还是男主说,这句话里的“他”到底是谁)

二、制作过程:

制作一个补丁大致分为解包文本图片、PS图片,进行翻译、封包文本图片、修改程序这四个步骤,机翻补丁基本上都是个人制作精力有限一般只会进行翻译文本,不进行p图(淘宝上的P图复杂的可是按张计算的,一张十几块的都有,一个游戏你看着图不多其实光设定界面就能拆分成一百多张小图如音量设置、BGM设置、屏幕设置等等......),程序方面也有简化或不操作(很多机翻补丁也需要转区运行)。机翻的出现算是弥补了汉化组照料不到的地方,那些永远不会被翻译的游戏以这种形式让不会日语的人玩个大概。相较于一部游戏搞几个月的汉化组,机翻一个小时就能跑完千恋万花(用opus的话大致需要一千五百人民币左右,但汉化组的人力成本那就高了,之前听内行的佬说可以比这个高出五十倍不止),如果不是没有,谁不愿意玩汉化的而选择机翻呢。有些佬同时是汉化佬和机翻佬,他们会在作汉化的过程中先发个机翻给那些等不及的人玩着。

三、回应:

“你不发,有的是人发”、“做起来挺轻松”、“多你一个不多,少你一个不少”、“搞个机翻了不起啊”

(1)发的人可没你想象的那么多,汉化圈子不大,机翻圈子同理;常发补丁的就那么几个人还基本相互认识交流,点开站内的资源列表,你会发现站内五千个翻译补丁,其中几十个常驻作者发了将近四千个,一个人能发少则几十多则几百补丁。

(2)做起来倒确实不难,有很多大佬弄好的现成工具,任何不会编程的人都能学会制作;但是,这其中的机翻成本和人工成本可不轻松;我问过的结论就是目前还活跃的作者中,绝大多数人的机翻成本已经破千,人工处理各种bug和人名花费时间还没包括在内。

(3)没啥了不起,只是单纯的分享给那些问我的不会日语的人玩罢了;既然有人挑剔机翻拉跨,制作轻松、不提供帮助一味催促制作;那部分佬已经决定不在发任何东西了,资源不在外传,希望那些爷新、伸手党可以学会日语体会原汁原味没有翻译错误的游戏吧(顺便说下其中还有自购放流佬,别出现有补丁但没本体这种幽默情况就好了)。